英语专业毕业论文
-
[07-22 00:45:40] 来源:http://www.dxs56.com 英语论文 阅读:8505次
概要:例如, 当动词discover 用在“V n”类联接中时, 在位置上出现的中心词并不是完全开放的, 而是有所选择的, 常出现的有body, evidence, effect, field,language 等, 这是由discover 的意义和人们的使用习惯所决定的。因此, 在教学中单单教授“Vn”是不够的, 要让学生熟悉和掌握“discover⋯ body/evident/effect/field/language”等才有助于加深他们对该词意义和用法的理解。再如, 动词reach 通过CLEC( 中国英语学习者语料库) 和Brown 两个语料库检索得到的在‘Vn’中与名词的搭配情况[8]2。中国英语学习者常把reach 与aim、object、purpose、effect 等搭配, 而这样的搭配对本族语使用者而言, 许多是不够典型的, 甚至是不可以接受的。在英语中, 动词reach 一般只能与goal搭配在一起表达类似汉语中“达到目的”的意义。因此, 在词汇教学中, 教师应强调常用的而且不易被替换的搭配, 将常用词放回到上下文中(
英语专业毕业论文,标签:英语论文范文,毕业论文范文,http://www.dxs56.com
例如, 当动词discover 用在“V n”类联接中时, 在位置上出现的中心词并不是完全开放的, 而是有所选择的, 常出现的有body, evidence, effect, field,language 等, 这是由discover 的意义和人们的使用习惯所决定的。因此, 在教学中单单教授“Vn”是不够的, 要让学生熟悉和掌握“discover⋯ body/evident/effect/field/language”等才有助于加深他们对该词意义和用法的理解。再如, 动词reach 通过CLEC( 中国英语学习者语料库) 和Brown 两个语料库检索得到的在‘Vn’中与名词的搭配情况[8]
2。中国英语学习者常把reach 与aim、object、purpose、effect 等搭配, 而这样的搭配对本族语使用者而言, 许多是不够典型的, 甚至是不可以接受的。在英语中, 动词reach 一般只能与goal搭配在一起表达类似汉语中“达到目的”的意义。因此, 在词汇教学中, 教师应强调常用的而且不易被替换的搭配, 将常用词放回到上下文中( 而不是孤立出来) , 充分考虑使用时的关键语境, 即提炼出能够充分体现典型类联接和搭配的词或词组, 加以注意和学习。这样, 学生们才能够产出更准确、更地道、更接近于目的语的语言。
( 二) 心理词汇习得在上述例子中, 学生把reach 与aim、object、purpose、effect 等词搭配在一起用是由于母语汉语的影响。因为汉语中“达到目的”、“达到效果”
是地道的搭配。这说明英语词汇的习得, 尤其是心理词汇的习得, 受母语的影响。因此, 教师应加强英语心理词汇教学。心理词汇不是像词典那样按字母排列的, 而是按语义网络的方式把词组织在一起的。例如父亲激活母亲、桌子激活板凳、苹果激活水果的时间要短于父亲激活桌子或板凳激活水果的时间, 因为在语义网络中这些词的距离不一样。心理词汇比词典里的条目装载了更多的信息, 包含了很多词典未能收录的含蓄意义,有心理和社会特征的( “爱交际”、“受母性支配”) 、有延伸典型性的( “有烹调经验的”、“穿裙子的”) 、有某个时代或社会所假定的( “爱哭的”、“不讲理的”、“懦弱的”) 等等[10]。但英语心理词汇的习得往往是在汉语的心理词汇建立之后才开始的, 这意味着在英语学习者的头脑里已经有了一个包括形式和意义表征的心理词汇。他们在习得英语的心理词汇时很容易把新学的语音或文字形式影射到原来的心理词汇的意义上面,所以汉语的影响是难以避免的。例如中国人的心理词汇里已经建立起一个shuiguo 和“水果”的联系, 再学英语的fruit, 就很自然把它和“水果”等同起来。但西方的水果店并不包括干果。所以“水果”应是fruit and nuts。因此, 如何尽量避免汉语的影响是教学的重点。教师应重视学生英语心理词汇的习得, 提醒他们注意由两种语言语义空间不同造成的词语语义上的差别, 尽量避免受母语心理词汇影响的英语词汇上的误用错用。例如at ten degrees centigrade, 教师可让学生对度这个单位进行汉语的语义联想。学生很自然会想到温度、酒精度、眼睛度数、电力的度, 这时教师给出英语中相应的度来。眼睛的度应为strength, 酒精的度应为proof 或strength, 汉语的一度电指1 000瓦小时的电量, 应为kilowatt- hour。这样, 学生在实际运用当中就不会把这些“度”混淆起来, 造成degree 的滥用或误用。 www.dxs56.com
( 三) 文化意识语言的底座是文化, 词汇结构、词义结构和搭配无不打上该语言社团文化的烙印。美国杰出的语言学家萨丕尔( Edward Sapir) 在他的《语言》
一书中写到:
语言有一个环境。使用语言讲话的人们属于种族( 或许多种族) , 也就是说, 属于一个由于身体特征不同而与其他集团分开的集团。再者, 语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质[11]。
弗里斯( Charles C. Fries) 曾以“breakfast”一词为例阐述词汇与文化在社会环境中有十分密切的关系。这个词本身的意义是很清楚的: “早上的第一顿饭”, 但是, 他认为如果不了解包括哪些东西、在哪里吃、和谁一起吃、在什么时候吃, 就仍然不能充分理解这个词的意义。中国人的早餐和英美人的早餐不一样。如果不了解英美人吃饭的习惯, 学生对于“breakfast”一词的了解只能是一般的概念性的, 而不可能十分具体。
另外, 词的含义不同于它的字面意义———基本的或明显的意义。含义是词的隐含或附加的意义。外语中概念意义与母语中一致的两个词很可能在文化意义上大相径庭。英语中的“peasant”
与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同, 可能有不同的涵义, 英语中的很可能有贬义。下面是两部词典给peasant 一词下的定义中的一部分:
《新编韦氏大学词典》: 一般指未受过教育的社会地位底下的人。
《美国传统词典》: 乡下人, 庄稼人, 乡巴佬;教养不好的人, 粗鲁的[12]。
而汉语中的农民通常是毫无贬义的。不了解词的含义, 学生会在言语上犯严重错误: 误把好言当恶语或误把嘲讽当称赞。再者, 词语的联想意义是与文化有关的, 是文化因素在词汇意义体系中的反映。英、汉两种语言中很多概念意义相同或相近的词在联想意义方面差异却很大。英语的“blue”和汉语的“蓝色”在概念意义上就完全相同, 都指称基本颜色的一种, 但它们的联想意义却有很大差异。英语的“blue” 常带有“depressed、sad、melancholy”等联想意义, 如in ablue mood、a blue Monday。而汉语中的“蓝色”则没有这类消极的联想意义。因此, 词汇教学不能仅仅只涉及词的字面意义, 而更应重其涵义以及因文化不同而产生的意义或涵义上的区别。这要求外语词汇教学中对一些“貌合神离”的“假朋友”从文化的角度进行特殊的处理, 以培养学生的跨文化意识。 www.dxs56.com
( 四) 同义词辨析同义词, 语义学用来指词项之间一类主要的涵义关系: 具有相同意义的词项是同义词, 他们之间的关系是同义关系。说两个词项为同义词并不是说两者的意义完全相同, 即可在所有语境中互换, 内涵也完全相同———这种不太可能的情形有时称作“完全同义”。两个词项只要意义足够接近, 可在某些语境里自由选用而不致使整个句子的意义产生差别, 就可称作有同义关系。例如在What a nice———of flowers “多好的———鲜花”的上下文中, 词项range “各色”, selection “优选”,choice“精选”等是同义词; 但在Her———of knowledgeis enormous“她的知识———很广”的上下文中只有range “范围” 能与另一组同义词( 如breadth“广度”) 互换[13]。英语中同义词尤为丰富,但即使这样, 人们也很难找到两个在意义和用法上完全一模一样的词汇。它们总会有些区别的,要么在涵义要么在形式要么在搭配上。因此, 在教授同义词知识时, 教师应重视语境的重要性,把同义词放到一定的语境中讲述。例如amaze 和astound 两个词同义, 都可表示面对似乎不可能发生的事情时表现出吃惊或是困惑。但astound指由于发生完全出乎意料的事而使人震惊; amaze使人惊愕, 含有令人难以置信之意。教师通过下面两个例句让学生体味这两个同义词之间的差异。
例如, 当动词discover 用在“V n”类联接中时, 在位置上出现的中心词并不是完全开放的, 而是有所选择的, 常出现的有body, evidence, effect, field,language 等, 这是由discover 的意义和人们的使用习惯所决定的。因此, 在教学中单单教授“Vn”是不够的, 要让学生熟悉和掌握“discover⋯ body/evident/effect/field/language”等才有助于加深他们对该词意义和用法的理解。再如, 动词reach 通过CLEC( 中国英语学习者语料库) 和Brown 两个语料库检索得到的在‘Vn’中与名词的搭配情况[8]
2。中国英语学习者常把reach 与aim、object、purpose、effect 等搭配, 而这样的搭配对本族语使用者而言, 许多是不够典型的, 甚至是不可以接受的。在英语中, 动词reach 一般只能与goal搭配在一起表达类似汉语中“达到目的”的意义。因此, 在词汇教学中, 教师应强调常用的而且不易被替换的搭配, 将常用词放回到上下文中( 而不是孤立出来) , 充分考虑使用时的关键语境, 即提炼出能够充分体现典型类联接和搭配的词或词组, 加以注意和学习。这样, 学生们才能够产出更准确、更地道、更接近于目的语的语言。
( 二) 心理词汇习得在上述例子中, 学生把reach 与aim、object、purpose、effect 等词搭配在一起用是由于母语汉语的影响。因为汉语中“达到目的”、“达到效果”
是地道的搭配。这说明英语词汇的习得, 尤其是心理词汇的习得, 受母语的影响。因此, 教师应加强英语心理词汇教学。心理词汇不是像词典那样按字母排列的, 而是按语义网络的方式把词组织在一起的。例如父亲激活母亲、桌子激活板凳、苹果激活水果的时间要短于父亲激活桌子或板凳激活水果的时间, 因为在语义网络中这些词的距离不一样。心理词汇比词典里的条目装载了更多的信息, 包含了很多词典未能收录的含蓄意义,有心理和社会特征的( “爱交际”、“受母性支配”) 、有延伸典型性的( “有烹调经验的”、“穿裙子的”) 、有某个时代或社会所假定的( “爱哭的”、“不讲理的”、“懦弱的”) 等等[10]。但英语心理词汇的习得往往是在汉语的心理词汇建立之后才开始的, 这意味着在英语学习者的头脑里已经有了一个包括形式和意义表征的心理词汇。他们在习得英语的心理词汇时很容易把新学的语音或文字形式影射到原来的心理词汇的意义上面,所以汉语的影响是难以避免的。例如中国人的心理词汇里已经建立起一个shuiguo 和“水果”的联系, 再学英语的fruit, 就很自然把它和“水果”等同起来。但西方的水果店并不包括干果。所以“水果”应是fruit and nuts。因此, 如何尽量避免汉语的影响是教学的重点。教师应重视学生英语心理词汇的习得, 提醒他们注意由两种语言语义空间不同造成的词语语义上的差别, 尽量避免受母语心理词汇影响的英语词汇上的误用错用。例如at ten degrees centigrade, 教师可让学生对度这个单位进行汉语的语义联想。学生很自然会想到温度、酒精度、眼睛度数、电力的度, 这时教师给出英语中相应的度来。眼睛的度应为strength, 酒精的度应为proof 或strength, 汉语的一度电指1 000瓦小时的电量, 应为kilowatt- hour。这样, 学生在实际运用当中就不会把这些“度”混淆起来, 造成degree 的滥用或误用。 www.dxs56.com
( 三) 文化意识语言的底座是文化, 词汇结构、词义结构和搭配无不打上该语言社团文化的烙印。美国杰出的语言学家萨丕尔( Edward Sapir) 在他的《语言》
一书中写到:
语言有一个环境。使用语言讲话的人们属于种族( 或许多种族) , 也就是说, 属于一个由于身体特征不同而与其他集团分开的集团。再者, 语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质[11]。
弗里斯( Charles C. Fries) 曾以“breakfast”一词为例阐述词汇与文化在社会环境中有十分密切的关系。这个词本身的意义是很清楚的: “早上的第一顿饭”, 但是, 他认为如果不了解包括哪些东西、在哪里吃、和谁一起吃、在什么时候吃, 就仍然不能充分理解这个词的意义。中国人的早餐和英美人的早餐不一样。如果不了解英美人吃饭的习惯, 学生对于“breakfast”一词的了解只能是一般的概念性的, 而不可能十分具体。
另外, 词的含义不同于它的字面意义———基本的或明显的意义。含义是词的隐含或附加的意义。外语中概念意义与母语中一致的两个词很可能在文化意义上大相径庭。英语中的“peasant”
与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同, 可能有不同的涵义, 英语中的很可能有贬义。下面是两部词典给peasant 一词下的定义中的一部分:
《新编韦氏大学词典》: 一般指未受过教育的社会地位底下的人。
《美国传统词典》: 乡下人, 庄稼人, 乡巴佬;教养不好的人, 粗鲁的[12]。
而汉语中的农民通常是毫无贬义的。不了解词的含义, 学生会在言语上犯严重错误: 误把好言当恶语或误把嘲讽当称赞。再者, 词语的联想意义是与文化有关的, 是文化因素在词汇意义体系中的反映。英、汉两种语言中很多概念意义相同或相近的词在联想意义方面差异却很大。英语的“blue”和汉语的“蓝色”在概念意义上就完全相同, 都指称基本颜色的一种, 但它们的联想意义却有很大差异。英语的“blue” 常带有“depressed、sad、melancholy”等联想意义, 如in ablue mood、a blue Monday。而汉语中的“蓝色”则没有这类消极的联想意义。因此, 词汇教学不能仅仅只涉及词的字面意义, 而更应重其涵义以及因文化不同而产生的意义或涵义上的区别。这要求外语词汇教学中对一些“貌合神离”的“假朋友”从文化的角度进行特殊的处理, 以培养学生的跨文化意识。 www.dxs56.com
( 四) 同义词辨析同义词, 语义学用来指词项之间一类主要的涵义关系: 具有相同意义的词项是同义词, 他们之间的关系是同义关系。说两个词项为同义词并不是说两者的意义完全相同, 即可在所有语境中互换, 内涵也完全相同———这种不太可能的情形有时称作“完全同义”。两个词项只要意义足够接近, 可在某些语境里自由选用而不致使整个句子的意义产生差别, 就可称作有同义关系。例如在What a nice———of flowers “多好的———鲜花”的上下文中, 词项range “各色”, selection “优选”,choice“精选”等是同义词; 但在Her———of knowledgeis enormous“她的知识———很广”的上下文中只有range “范围” 能与另一组同义词( 如breadth“广度”) 互换[13]。英语中同义词尤为丰富,但即使这样, 人们也很难找到两个在意义和用法上完全一模一样的词汇。它们总会有些区别的,要么在涵义要么在形式要么在搭配上。因此, 在教授同义词知识时, 教师应重视语境的重要性,把同义词放到一定的语境中讲述。例如amaze 和astound 两个词同义, 都可表示面对似乎不可能发生的事情时表现出吃惊或是困惑。但astound指由于发生完全出乎意料的事而使人震惊; amaze使人惊愕, 含有令人难以置信之意。教师通过下面两个例句让学生体味这两个同义词之间的差异。
Tag:英语论文,英语论文范文,毕业论文范文,毕业论文 - 优秀毕业论文 - 英语论文
- 上一篇:商务英语专业优秀毕业论文
《英语专业毕业论文》相关文章:
- 英语专业毕业论文
- › 英语专业毕业生展览馆社会实践报告
- › 旅游英语专业实习报告
- › 2014年南京工业大学英语专业本科应届生毕业自我鉴定范文
- › 2014届英语专业毕业自我鉴定
- › 英语专业大专毕业生自我鉴定范文
- › 商务英语专业简历范文参考
- › 英语专业简历范文参考
- › 商务英语专业学生简历范文
- › 英语专业毕业生所写的英文求职简历模板
- › 商务英语专业毕业英文简历范文
- › 商务英语专业个人简历范文
- › 2014届英语专业--简历范文
- 在百度中搜索相关文章:英语专业毕业论文
- 在谷歌中搜索相关文章:英语专业毕业论文
- 在soso中搜索相关文章:英语专业毕业论文
- 在搜狗中搜索相关文章:英语专业毕业论文
最新更新
推荐热门
- · 英语专业毕业论文范文
- · 如何撰写英语专业毕业论文
- · 商务英语毕业论文选题原则
- · 教学研究谈谈英语教学的技巧与艺
- · 商务英语毕业论文开题报告
- · 规避外显语言的语用学策略
- · 高中英语教学论文
- · 自我评价在大学英语写作教学中的
- · 英语学习方法总论
- · 英语本科毕业论文