英语本科毕业论文
-
[07-22 00:47:18] 来源:http://www.dxs56.com 英语论文 阅读:8811次
概要:5.3 Poetry Translation According to AestheticsWe know that poetry are also full of beauty, it has something to do with music, paintings, architecture, philosophy and so on. When poetry is translated, we can create an artistic bridge among them. We should translate it with the right and familiar symbol in the other language.6 ConclusionPoetry is the most sublime and concentrated literary genres; it demands freshness in artistic conception. The translation of poetry observes ge
英语本科毕业论文,标签:英语论文范文,毕业论文范文,http://www.dxs56.com
5.3 Poetry Translation According to Aesthetics
We know that poetry are also full of beauty, it has something to do with music, paintings, architecture, philosophy and so on. When poetry is translated, we can create an artistic bridge among them. We should translate it with the right and familiar symbol in the other language.
6 Conclusion
Poetry is the most sublime and concentrated literary genres; it demands freshness in artistic conception. The translation of poetry observes general translation theories and attaches great importance to the conveyance of aesthetic effect of the original.
In poetry translation circle, different people have different opinions on possibility of poetry translation. Especially for CCP, most translators, writers and scholars make efforts to maintain the original flavor of it. Because this is a special culture of China, it is the quintessence of Chinese wits. It has the task to deliver the glory of China with a five thousand-year history. Delivering the right flavor of CCP, it is also helpful for foreigners to understand our culture better and shorten the distance between each other. This cultural bridge is favorable for promoting our understanding and friendship.
By adopting integrated perspectives, the thesis analyzes the untranslatability of CCP according to the concrete example.
First, this thesis begins with a general introduction of poetry and the untranalatability of CCP. In this part, firstly, it states the necessity of CCP translation——CCP is the wonderful cultural fortune. It is interested in people home and abroad. Then it points out that the main problem of CCP translation is untranslatability of artistic conception, and it states some poets, scholars or translators’ views to favor that poetry can not be translated, especially its artistic conception. Because CCP is the oldest literary form and artistic conception is its core, it reflects man’s heart and soul. It is also the picture of man’s senses and imagination. If the artistic conception is reduced or disappears, poems can not be called “poems”. In the second part, by comparing the Chinese and English version of Long Longing, we find that this kind of feeling is reduced after translating, some even disappears. We call “what is lost in the CCP translation” as “artistic conception”. Part three mainly discusses three problems. First, from some views of experts in translation circle, we know that artistic conception is the very general quality in poetry and the most important aesthetics requirement in CCP translation. We should be regard it as the eternal pursuit. Second, it analyzes artistic conception in details. And it finds three reasons for untranslatability of artistic conception. They are different thought pattern and spirit, different life backgrounds and styles and the poet’s thought and feeling. In the forth part, it cites Sapir’s words and Sapir-Worfian hypothesis as its theoretical bases. The centralized perspective is that artistic conception translation in CCP is impossible because of the cultural specification. In the fifth part, it concludes there are three solutions to untranslatability of artistic conception according to the above mentioned causes. The last part refers to the importance of CCP translation and reviews the whole thesis. It concludes there are several methods to deliver the artistic conception of CCP as much as possible, such as (1) following time and space, (2) reviewing the ideal and reality, (3) feeling in your heart. The solutions mainly focus on background, thought and aesthetics. www.dxs56.com
From the thesis, we know that artistic conception of CCP can not be delivered completely during its translation. But we can seek common points while reserving difference to find the cultural joint to smooth the CCP translation and deliver the Chinese culture to the whole world.
References:
[1] Bassnett A. 1989.On Poetry Translation [M].America: Los Angels Publishing Company
[2] Humbolt W. On Translation [M].Berlin: Berlin Publishing Press.
[3] Raffel B. 1990. The Art of Translating Poetry[M]. Newyork: NewYork Press.
[4] Thomas M. 1999. Webster Dictionary [Z]. NewYork: NewYork Press.
[5] 林语堂,1998,《我的祖国和人民》[M]。北京:北京教育与研究出版社。
[6] 马春梅. 20xx. Aesthetic Approach to Poetry Translation [MA]. 成都:西南财经大学资料室.
[7] 许海峰,20xx,牛津高阶英汉双解词典[Z]。北京:外语教学与研究出版社。
[8] 许渊冲,20xx,《论翻译》[M]。北京:华夏出版社。
[9] 张琴.20xx. 走进诗歌的意境.
[10] 赵彦春,20xx,翻译学归结论[M]。上海:上海外语教育出版社。
[11] 周仪,1999, 论翻译[M]。浙江:浙江大学出版社。
[12] 朱光潜,1984,《诗论》[M]。 上海:生活·读书·新知三联书店。
[13] 宗白华.,1981,《美学散步》[M]。上海:上海人民出版社英语毕业论文 英语专业毕业论文 商务英语毕业论文 英语本科毕业论文 英语毕业论文范文
5.3 Poetry Translation According to Aesthetics
We know that poetry are also full of beauty, it has something to do with music, paintings, architecture, philosophy and so on. When poetry is translated, we can create an artistic bridge among them. We should translate it with the right and familiar symbol in the other language.
6 Conclusion
Poetry is the most sublime and concentrated literary genres; it demands freshness in artistic conception. The translation of poetry observes general translation theories and attaches great importance to the conveyance of aesthetic effect of the original.
In poetry translation circle, different people have different opinions on possibility of poetry translation. Especially for CCP, most translators, writers and scholars make efforts to maintain the original flavor of it. Because this is a special culture of China, it is the quintessence of Chinese wits. It has the task to deliver the glory of China with a five thousand-year history. Delivering the right flavor of CCP, it is also helpful for foreigners to understand our culture better and shorten the distance between each other. This cultural bridge is favorable for promoting our understanding and friendship.
By adopting integrated perspectives, the thesis analyzes the untranslatability of CCP according to the concrete example.
First, this thesis begins with a general introduction of poetry and the untranalatability of CCP. In this part, firstly, it states the necessity of CCP translation——CCP is the wonderful cultural fortune. It is interested in people home and abroad. Then it points out that the main problem of CCP translation is untranslatability of artistic conception, and it states some poets, scholars or translators’ views to favor that poetry can not be translated, especially its artistic conception. Because CCP is the oldest literary form and artistic conception is its core, it reflects man’s heart and soul. It is also the picture of man’s senses and imagination. If the artistic conception is reduced or disappears, poems can not be called “poems”. In the second part, by comparing the Chinese and English version of Long Longing, we find that this kind of feeling is reduced after translating, some even disappears. We call “what is lost in the CCP translation” as “artistic conception”. Part three mainly discusses three problems. First, from some views of experts in translation circle, we know that artistic conception is the very general quality in poetry and the most important aesthetics requirement in CCP translation. We should be regard it as the eternal pursuit. Second, it analyzes artistic conception in details. And it finds three reasons for untranslatability of artistic conception. They are different thought pattern and spirit, different life backgrounds and styles and the poet’s thought and feeling. In the forth part, it cites Sapir’s words and Sapir-Worfian hypothesis as its theoretical bases. The centralized perspective is that artistic conception translation in CCP is impossible because of the cultural specification. In the fifth part, it concludes there are three solutions to untranslatability of artistic conception according to the above mentioned causes. The last part refers to the importance of CCP translation and reviews the whole thesis. It concludes there are several methods to deliver the artistic conception of CCP as much as possible, such as (1) following time and space, (2) reviewing the ideal and reality, (3) feeling in your heart. The solutions mainly focus on background, thought and aesthetics. www.dxs56.com
From the thesis, we know that artistic conception of CCP can not be delivered completely during its translation. But we can seek common points while reserving difference to find the cultural joint to smooth the CCP translation and deliver the Chinese culture to the whole world.
References:
[1] Bassnett A. 1989.On Poetry Translation [M].America: Los Angels Publishing Company
[2] Humbolt W. On Translation [M].Berlin: Berlin Publishing Press.
[3] Raffel B. 1990. The Art of Translating Poetry[M]. Newyork: NewYork Press.
[4] Thomas M. 1999. Webster Dictionary [Z]. NewYork: NewYork Press.
[5] 林语堂,1998,《我的祖国和人民》[M]。北京:北京教育与研究出版社。
[6] 马春梅. 20xx. Aesthetic Approach to Poetry Translation [MA]. 成都:西南财经大学资料室.
[7] 许海峰,20xx,牛津高阶英汉双解词典[Z]。北京:外语教学与研究出版社。
[8] 许渊冲,20xx,《论翻译》[M]。北京:华夏出版社。
[9] 张琴.20xx. 走进诗歌的意境.
[10] 赵彦春,20xx,翻译学归结论[M]。上海:上海外语教育出版社。
[11] 周仪,1999, 论翻译[M]。浙江:浙江大学出版社。
[12] 朱光潜,1984,《诗论》[M]。 上海:生活·读书·新知三联书店。
[13] 宗白华.,1981,《美学散步》[M]。上海:上海人民出版社英语毕业论文 英语专业毕业论文 商务英语毕业论文 英语本科毕业论文 英语毕业论文范文
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
Tag:英语论文,英语论文范文,毕业论文范文,毕业论文 - 优秀毕业论文 - 英语论文
- 上一篇:英语作文论翻译中的矛盾
最新更新
推荐热门
- · 英语专业毕业论文范文
- · 如何撰写英语专业毕业论文
- · 商务英语毕业论文选题原则
- · 教学研究谈谈英语教学的技巧与艺
- · 商务英语毕业论文开题报告
- · 规避外显语言的语用学策略
- · 高中英语教学论文
- · 自我评价在大学英语写作教学中的
- · 英语学习方法总论
- · 英语本科毕业论文